Na conversão de Saulo, os que estavam com ele...
... ouviram vozes ...
(At 9:7) Os homens que iam com ele pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
... ou não ouviram?
(At 22:9) Os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
RESPOSTA: |
R. style='mso-bidi-font-size:10.0pt;mso-bidi-font-family:Arial;color:#3366FF'>: Referente ao texto de At 9:7 e At 22:9 vamos encontrar, na maioria das traduções para a língua portuguesa, o seguinte registro: At 9:7 : “Os homens que iam com ele pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.” At 22:9 : “Os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.” Realmente parece haver uma contradição entre os dois textos, porém, mais uma vez vamos encontrar a resposta no texto original grego. Vejamos os mesmos textos no grego: ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 9:7 “οι δε ανδρες οι συνοδεύοντες class=SpellE>αυτω ειστήκ class=SpellE>εισαν ενεοί, ακούοντες μεν της φωνης μηδένα δε θεωρουντες.”( PRAXEIS TÔN APOSTÓLON 9:7 “oi de andres oi style='mso-spacerun:yes'> sinodeúontes class=SpellE>autu eistékeisan class=SpellE>eneoí akoúontes class=SpellE>men tês phones medéna de theôrountes”) ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 22:9 “οι δε συν εμοι οντες το μεν φως εθεάσαντο την δε φωνην ουκ ηκουσαν του λαλουντός μοι”( PRAXEIS TÔN APOSTÓLON 22: 9 “ oi de class=SpellE>sun emoi ontes phôs etheásanto ten de class=SpellE>phônen ouk êkousan style='mso-spacerun:yes'> tou class=SpellE>laloutós moí”). No original grego, não existe qualquer indício de contradição entre estas duas passagens. Aqui se faz necessário que o estudioso da Palavra de Deus tenha intimidade com a gramática do grego Koinê*. Neste caso cabe-nos saber que o grego faz distinção entre ouvir um som, um simples barulho (caso em que o verbo “ouvir rege o genitivo) e ouvir uma voz que transmite uma mensagem clara (nesse caso o verbo rege o acusativo). Assim, quando analisamos os dois textos sob a ótica do Koinê, descobrimos que os companheiros de Paulo ouviram a voz como a de um som. Fato semelhante ao que está registrado em João 12:28 quando a multidão que ouviu o som da voz do Pai falando ao Filho, mas pensara que fora um trovão; contudo aquelas pessoas não entenderam a mensagem, como os companheiros de Paulo tampouco entenderam. Só o apóstolo entendeu a mensagem (At 9:4 diz que Paulo “ηκουσεν φωνην” [ ekousen class=SpellE>phônen] – caso acusativo), ainda que tenha recebido de início como se fora um som espantoso( At 22:7 Então, caí por terra ouvindo uma voz[ηκουσα φωνης ( ekousa class=SpellE>phones) ] style='mso-spacerun:yes'> style='mso-spacerun:yes'> que me dizia: Saulo, Saulo, porque me persegues?” Mas em nenhum relato se afirma que os companheiros do apóstolo entenderam o que a mensagem dizia [ caso acusativo] ). Sendo assim, se formos traduzir o texto de Atos 22: 9 do grego Koinê para nossa língua da forma mais literal possível teremos o seguinte texto: “E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.” POR: Pb. ANTONIO C. C. GOMES |