quarta-feira, 2 de fevereiro de 2011

As "Contradições" da Bíblia

Na conversão de Saulo, os que estavam com ele...... ouviram vozes ...... ou não ouviram?
Na conversão de Saulo, os que estavam com ele...

... ouviram vozes ...

(At 9:7) Os homens que iam com ele pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.

... ou não ouviram?

(At 22:9) Os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.

RESPOSTA:

R.
style='mso-bidi-font-size:10.0pt;mso-bidi-font-family:Arial;color:#3366FF'>: Referente
ao texto de At 9:7 e At 22:9 vamos encontrar,
na maioria das traduções para a língua portuguesa, o seguinte
registro: At 9:7 :Os homens que iam com ele
pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.”
At 22:9 : “Os que estavam comigo viram, em
verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram
a voz daquele que falava comigo.”
Realmente parece haver
uma contradição entre os dois textos, porém, mais uma vez
vamos encontrar a resposta no texto original grego. Vejamos
os mesmos textos no grego: ΠΡΑΞΕΙΣ
ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ
9:7 “οι δε ανδρες
οι συνοδεύοντες

class=SpellE>αυτω ειστήκ
class=SpellE>εισαν ενεοί,
ακούοντες μεν
της φωνης μηδένα
δε θεωρουντες.”(
PRAXEIS TÔN APOSTÓLON 9:7 “oi de andres
oi
style='mso-spacerun:yes'>  sinodeúontes
class=SpellE>autu eistékeisan
class=SpellE>eneoí akoúontes
class=SpellE>men tês phones
medéna de theôrountes
)
ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ
ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ
22:9
“οι δε συν εμοι
οντες το μεν
φως εθεάσαντο
την δε φωνην
ουκ ηκουσαν
του λαλουντός
μοι”(
PRAXEIS TÔN APOSTÓLON 22: 9
“ oi de
class=SpellE>sun emoi ontes
phôs etheásanto
ten de
class=SpellE>phônen ouk êkousan
style='mso-spacerun:yes'>  tou
class=SpellE>laloutós moí”)
. No original grego, não existe
qualquer indício de contradição entre estas duas passagens.
Aqui se faz necessário que o estudioso da Palavra de Deus
tenha intimidade com a gramática do grego Koinê*.
Neste caso cabe-nos saber que o grego faz distinção entre
ouvir um som, um simples barulho (caso em que o verbo “ouvir
rege o genitivo) e ouvir uma voz que transmite uma mensagem
clara (nesse caso o verbo rege o acusativo).
Assim,
quando analisamos os dois textos sob a ótica do Koinê,
descobrimos que os companheiros de Paulo ouviram a voz como
a de um som. Fato semelhante ao que está registrado em João
12:28
quando a multidão que ouviu o som da voz do Pai
falando ao Filho, mas pensara que fora um trovão; contudo
aquelas pessoas não entenderam a mensagem, como os
companheiros de Paulo tampouco entenderam. Só o apóstolo
entendeu a mensagem (At 9:4 diz que Paulo “ηκουσεν
φωνην” [
ekousen

class=SpellE>phônen] – caso acusativo), ainda que tenha recebido
de início como se fora um som espantoso( At 22:7
Então, caí por terra ouvindo uma voz[ηκουσα
φωνης
( ekousa

class=SpellE>phones) ]
style='mso-spacerun:yes'>  

style='mso-spacerun:yes'> que me dizia: Saulo, Saulo, porque me persegues?”
Mas em nenhum relato se afirma que os companheiros do apóstolo
entenderam o que a mensagem dizia [ caso acusativo] ). Sendo
assim, se formos traduzir o texto de Atos 22: 9 do
grego Koinê para nossa língua
da forma mais literal possível teremos o seguinte texto:
“E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas
não entenderam a voz daquele que falava comigo
.”
POR: Pb. ANTONIO C. C. GOMES